“Flamenquismo” is defined by the Real Academia Española as a love for flamenco customs. This term covers both flamenco and a love of bullfighting or other activity considered “typically Spanish”. These traditions were sharply criticized by the group of writers and intellectuals known as the Generación del 98. Exceptions to the general criticism of the group were Manuel and Antonio Machado who were both from Seville as well as being the sons of the folklorist Demófilo.
Eugenio Noel was the most prolific anti-flamenco writer. He attributed flamenco and bull fighting to the evils of Spain. In his view, the absence of these cultural expressions in other European countries was a signal of greater economic and social development.
These considerations led to the establishment of an unbridgeable chasm between flamenco and the intelligentsia that some would argue still exists, to some degree, today.
“A un olmo secoâ€
Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
con las lluvias de abril y el sol de mayo,
algunas hojas verdes le han salido.
¡El olmo centenario en la colina
que lame el Duero! Un musgo amarillento
le mancha la corteza blanquecina
al tronco carcomido y polvoriento.
No será, cual los álamos cantores
que guardan el camino y la ribera,
habitado de pardos ruiseñores.
Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entrañas
hunden sus telas grises las arañas.
Antes que te derribe, olmo del Duero,
con su hacha el leñador, y el carpintero
te convierta en melena de campana,
lanza de carro o yugo de carreta;
antes que, rojo en el hogar, mañana
ardas, de alguna mÃsera caseta
al borde de un camino;
antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
antes que el rÃo hacia la mar te empuje,
por valles y barrancas,
olmo, quiero anotar en mi cartera
la gracia de tu rama verdecida.
Mi corazón espera
también hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.
Antonio Machado (Campos de Castilla 1912)




One Comment
Thank you for this recent post Don Miguel!
Regrettably, my spanish is too weak to offer a translation.
However, the residue like “vino amargo”
reminds me of Robbie Burns poetry
expressing man’s inhumanity to man.